ὥρα -ας ἡ división, espacio o período natural de tiempo; época del año, estación (εἴαρος, ἔαρος o εἰαρινή primavera; θέρεος verano; χειμερίη invierno); juventud, flor de la edad); apogeo de la masculinidad y feminidad (ἐν o ἐπὶ ὥρᾳ en la flor de la edad; clima, temperatura; productos de una estación, frutos, cosecha; primavera; estación propia para operaciones militares, verano; período determinado de tiempo; año; parte o período del mes o del día, hora; tiempo oportuno, ocasión, oportunidad, momento favorable (εἰς ὥρας, τὴν ὥρην ο ἐν ὥρῃ a tiempo; ὥ. καθεύδειν hora de dormir, fen. An. 1, 3, 11).
ὤρα -ας ἡ cuidado, inquietud, afán (ὤραν ποιεῖσθαι tomarse cuidado).
ὡραῖος -α -ον propio de la estación, en sazón, sazonado, maduro; que está en su punto, oportuno (ὡραία γάμου o ἀνδρός nubil); floreciente, lozano; bello, gracioso, encantador || subst. n. pl. los frutos de la estación; f. estación o época propia, tiempo propio o a propósito para algo (τὴν ὡραίαν οὐχ ὕει en la estación de las lluvias no llueve); estación de la cosecha, verano, estación propia para operaciones militares.
ὤρεσσι(ν) dat. pl. ép. de ὦρ (v. ὄαρ).
ὤρετο 3.a sing. aor. 2.° med. de ὄρνυμι.
ὥρη -ης ἡ jón. = ὥρα
ὤρη -ης ἡ jón. = ὤρα.
ὠρίζεσχον impf. iterat. ép. de ὀαρίζω.
ὤρινα aor. 1.° de ὀρίνω.
ὥριος -α -ον = ὡραῖος
ὤριστος [y ὥριστος] = ὁ ἄριστος.
ὡρμέαται 3.a pl. perf. pas. de ὁρμάω.
ὡρμέατο 3.a pl. plpf. pas. de ὁρμάω.
ὤρνυτο 3.a sing. impf. pas. de ὄρνυμι.
ὤρορε 3.a sing. aor. redupl. de ὄρνυμι.
ὦρσε 3.a sing. aor. 1.° de ὄρνυμι.
ὦρτο 3.a sing. aor. 2.° med. de ὄρνυμι.
ὠρύομαι aullar, dar alaridos de dolor o de alegría.
ὡρχαῖος = ὁ ἀρχαῖος.
ὥρχων = ὁ ἄρχων.
ὠρώρει 3.a sing. plpf. de ὄρνυμι.
ὠρωρέχαται 3.a pl. pf. med. de ὀρέγω.
ὠρώρυκτο 3.a sing. plpf. med. de ὀρύσσω.
ὥς adv. así, de este modo (καὶ ὥς aun así, con todo, sin embargo; οὐδ’ ὥς, μηδ’ ὥς ni aun así; οὐδέ κεν ὥς ni aunque así fuera; ὥσπερ... ὥς δὲ καί como... así también); por consiguiente, a causa de esto (ὣς ἐμείναμεν Ἠῶ así, pues, esperamos a la Aurora); así por ejemplo.
1 ὡς adv. de modo y de comparación como, así como, según, en cuanto, al modo que (ὡς φάτις ἀνδρῶν según dicen los hombres; ἤριπε δ’ ὡς ὅτε πύργος cayó como cuando cae una torre; [cuando sigue al nombre se escribe ὥς: σύες ὥς como jabalíes]; ὡς γοῦν por lo menos según; ὡς εἰκάσαι según puede conjeturarse; ὡς δοκεῖν al parecer; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ según creo); con idea de limitación (ὡς ἀπ’ ὀμμάτων a juzgar por lo que se ve; ὡς ἐμοί en cuanto me parece; εἶ γενναῖος ὡς ἰδόντι eres noble a juzgar por tu aspecto; οὐδὲ ἀδύνατος, ὡς Λακεδαιμόνιος, εἰπεῖν no carecía de facilidad de palabra para ser un lacedemonio; πιστὸς ὡς νομεύς todo lo fiel que puede ser un pastor; μακρὰ ὡς γέροντι ὁδός un camino muy largo para un anciano; ὡς ἕκαστος según cada uno; ὡς ἐκ τῶν δυνατῶν en cuanto es posible); con adv. [lat. quam] (ὡς ἀληθῶς verdaderamente, en verdad; θαυμαστῶς ὡς de manera admirable); con superl, (ὡς μάλιστα todo lo posible; ὡς τάχιστα a toda velocidad; ὡς ἠδύναντο ἀδηλότατα de la manera más secreta que pudieron; ὡς ἐπὶ πλεῖστον lo más posible) || conj. en oraciones completivas [lat. quod] que (γνωτόν... ὡς ἤδη es sabido... que ya; μηκέτ’ ἐκφοβοῦ ὡς no temas ya que); en oraciones finales para que [ante subj. ὡς ἄν, ὥς κεν] (τί μ’οὐκ ἔκτεινας, ὡς ἔδειξα μήποτε; ¿por qué no me mataste para que jamás hubiese mostrado?); con infinit. (ὡς ἀρύσασθαι para sacar agua; ὡς εἰπεῖν por decirlo así; ὡς συνελόντι εἰπεῖν resumiendo); en oraciones consecutivas de modo que, que, como para (εὖρος ὡς δύο τριήρεας πλέειν ὁμοῦ de anchura como para que navegasen dos trirremes a la vez e. e. de tal anchura que podían navegar etc.; ὀλίγοι ἐσμὲν ὡ somos pocos como para); en oraciones causales porque, puesto que, ya que; en temporales cuando, una vez que (ὡς δὲ ἀφίκετο τάχιστα en seguida que llegó); mientras que, todo el tiempo que (ὡς ἂν ᾖς οἱόσπερ εἶ mientras seas como eres); en interrogativas indirectas cómo, de qué modo (οὐκ ἔσθ’ ὡς no hay modo de que; οἷσθ᾿ ὡς ποίησον; ¿sabes qué debes hacer?; ὡς ἂν ποιήσῃς hagas lo que hagas); empleado con participios indica finalidad causa real o supuesta (ὡς ἀμήσων τὸν σῖτον para segar el trigo; ὡς οἰόμενος εἰδέναι puesto que creía saber; ὡς οὕτως ἐχόντων [gen. abs.] puesto que las cosas están así; ὡς ἀδύνατον ὄν puesto que es imposible); con substantivos como, a guisa de, en calidad de (ὡς πολεμίοις αὐτοῖς χρῶνται les tratan como a enemigos); en exclamaciones qué, cuán, cuánto, de qué modo (ὡς ἀστεῖος ὁ ἄνθρωπος ¡qué ingenioso es el hombre!); expresando un deseo (ὡς ἀπόλοιτο ojalá muera); con numerales aproximadamente, poco más o menos (ὡς πέντε μάλιστα unos cinco; παῖς ὡς ἑπταετής niño de unos siete años).
F. ὥς con acento en las comparaciones después del nombre: θεὸς ὥς como un dios; ὄρνιθες ὥς como aves.
2 ὡς prep. de ac. a, hacia, en dirección a, contra.
ὦσα aor. de ὠθέω.
ὠσαννά pal. hebrea, exclamación de alegría y triunfo hosanna, honor, gloria, alabanza.
ὤσασκον aor. iterat. de ὠθέω.
ὡσαύτως adv. del mismo modo, lo mismo, así, igualmente, de igual manera.
ὡσεί conj. como si, como cuando; como, próximamente, poco más o menos, alrededor de.
ὠσί dat. pl. de οὖς.
ὥσπερ adv. como, lo mismo que, de igual modo que (τηλίκος ὥσπερ ἐγών de la misma edad que yo); como por ejemplo (χορὸς ὥσπερ ὁ εἰς Δῆλον πεμπόμενος un coro, como por ejemplo, el enviado a Délos); tal como, en el estado en que, según (αὐτοῦ ὥσπερ εἶχον allí mismo según estaban); como si (ὥσπερ ἐξόν como si nos fuera posible; ὥσπερ ἐγελῶσα, como si se riera); en Hom. ὡς y πέρ frecte. separados (ἔπεσιν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ échale en cara de palabra lo que va a sucederle; ὡς τὸ πάρος περ igual que antes).
ὡσπερανεί = ὡσπερεί
ὡσπερεί adv. y conj. como si, tal como, lo mismo que si.
ὡσπεροῦν conj. como de hecho, como en realidad.
ὥστε adv. como, a manera de, en calidad de, en cuanto; con participio puesto que, en vista de que (ὥστε φυλασσομένων τῶν ὁδῶν puesto que los caminos estaban vigilados; ὥστε περὶ ψυχῆς en vista de que se trataba de la vida) || conj. de suerte que, de tal modo que, de modo que, en vista de lo cual (οὐκ ἧκεν, ὥστε ἐφρόντιζον no llegó, de modo que estaban intranquilos; con inf. ὥστε ἀποπλησθῆναι τὸν χρησμόν de modo que se cumplió el oráculo); hasta el punto de que, hasta el extremo de; con inf. suele indicar un hecho no real (οὐ τηλίκος εἰμὶ ὥστε σημάντορι πάντα πιθέσθαι no soy de tal edad como para obedecer en todo a un dueño) sobre todo después de comparativo (μεῖζον ἢ ὥστε φέρειν δύνασθαι κακόν una desgracia demasiado grande para poderla soportar); a veces después de un adjetivo que no es comparativo (ψυχρὸν ὥστε λούσασθαι demasiado fría para lavarse); a condición de que, con tal que (ὥστ᾿ αὐτοὺς ὑπακούειν βασιλεῖ a condición de que se sometieran al rey, Dem.).
ὤσω fut. de ὠθέω.
ὦτα nom. pl. de οὖς.
ὠτακουστέω [-ῶ] prestar oídos, escuchar, procurar oír, espiar, acechar.
ὦ τᾶν V. τᾶν.
ὠτάριον -ου τό dim. de οὖς orejita, pabellón de la oreja.
ὠτειλή -ῆς ἡ herida, herida fresca o reciente, abierta; herida cerrada o cicatriz.
ὠτίον -ου τό = ὠτάριον
ὠτίς -ίδος ἡ avutarda [ave].
ὠτώεις -εσσα -εν provisto de asas.
ωὑτός [y ωὐτός] jón. = ὁ αὐτός.
ὠφέλεια -ας ἡ socorro, auxilio, ayuda, asistencia; esp. socorro de guerra; asistencia médica; utilidad, provecho, ventaja; ganancia, lucro, interés (κοινὴ ὠφελία interés público; ἐπ’ ὠφελείᾳ [con gen.] en interés o provecho de uno) || pl. ventajas, aprovechamientos, servicios prestados.
ὠφελέω [-ῶ] ayudar, socorrer, auxiliar, asistir (οὐδεὶς ἔρωτος τοῦδ’ ἐφαίνετ’ ὠφελῶν no aparecía nadie que me ayudase en este deseo); ser útil, prestar un servicio, servir, reportar utilidad || pas. ser ayudado, socorrido; sacar provecho o utilidad (ὠφελεῖσθαι ἰδών sacar provecho de ver).
ὠφέλημα -ατος τό cosa útil, que aprovecha; utilidad, provecho, ventaja.
ὠφελήσιμος -ον == ὠφέλιμος
ὠφέλησις -εως ἡ = ὠφέλεια
ὠφελητέος -α -ον adj. vbal. que debe ser ayudado (ὠφελητέον hay que ayudar).
ὠφελία -ας [jón. ὠφελίη -ης] ἡ = ὠφέλεια
ὠφέλιμος -ον [ο -ος -η -ον] provechoso, útil, ventajoso, beneficioso, que ayuda o socorre.
ὤφελλον impf. de ὠφέλλω.
ὤφελον aor. 2.° de ὀφείλω.
ὤφθην aor. pas. de ὁράω.
ὦφλον aor. 2.° de ὀφλισκάνω.
ὠχράω [-ῶ] ponerse amarillo, palidecer.
ὠχρός -ά -όν pálido, amarillo.
ὦχρος -ου ὁ = ὠχρότης
ὠχρότης -ητος ἡ color amarillo o pálido, palidez.
ᾤχωκα perf. de οἴχομαι.
ὤψ ὠπός ἡ vista, semblante, cara.